5 روايات مترجمة ربما لا تعرفها .. يجب أن تقرأها في أقرب وقت

اختلفت الآراء حول الترجمة، للدرجة التي اعتبرها البعض خيانة للنص الأصلي، فلا بديل ولا عوض عن النص الأصلي، خاصة حين نتحدث عن الأدب. إلا أن الترجمة لا غنى عنها، لأن لغات البشر كثيرة جدا، ولو افترضنا أن إنسانا أتقن لغة أو لغتين أو حتى عشر لغات، فهذا غير كاف بالمرة كي يطلع على ثقافات الآخرين؛ ومن هنا تأتي أهمية الترجمة. وفي هذا المقال سوف نعرض لأسماء 5 روايات مترجمة، نرى أنها إضافة للقارئ العربي.

1- الساعة الخامسة والعشرون – قسطنطين جيورجيو

هذه الرواية واحدة من أكثر الروايات العالمية عمقًا وعبقرية، استطاع الكاتب فيها أن يعرض حقائق الصراع الإنساني، من خلال عرضه لحياة ضحايا الحرب العالمية الثانية.

2- قصة موت معلن – غابرييل غارثيا ماركيز

ربما تكون هذه الرواية ليست الأكثر شهرة لماركيز، لكنها من وجهة نظري، من أكثر أعماله عبقرية، تعرض فيها لفكرة الموت، ربما بشكل فلسفي لا يبدو للوهلة الأولى أمام القارئ، وكما يبدو من عنوان الرواية، فقصة الموت معلنة دائمًا، يراها ويعرفها الجميع، إلا المرشح للموت نفسه.

3- لعبة الكريات الزجاجية – هرمان هيسه

هذه آخر وأعمق أعمال هرمان هيسه، حتى وإن كانت بقية أعماله تتميز بالعمق أيضا، لكن النقاد أكدوا على أن هذه الرواية هي زبدة أعماله، والتي استغرقت كتابتها سنوات عديدة.

4- رامونا – هيلين هنت جاكسون

ربما لم تسمع بهذه الرواية من قبل، لكنها من أكثر الروايات إمتاعا، لكاتبتها الأمريكية هنت جاكسون، والتي كتبتها عن الحياة الأمريكية في القرن التاسع عشر، استطاعت من خلالها تجسيد الحياة الأمريكية بشكل ممتاز.

5- شحاذو المعجزات – قسطنطين جيورجيو

نفس مؤلف رواية الساعة الخامسة والعشرون، هذه رائعته الثانية، استطاع من خلالها أن يفضح بعبقرية روح العنصرية الغربية، من خلال هذا العمل.

هذا المقال لا يعبر سوى عن رأي كاتبه، ولا يعبر بالضرورة عن رأي فريق المكتبة العامة





تعليقات الفيسبوك